In Russia, two versions of the movie exist. One for the general showings, which has all dialogs dubbed into Russian except for French and Italian; and another, so-called "director's cut" where only the English passages are dubbed into Russian and the rest is subtitled.
In the German version, the French dialogs referring to English language ("anglais") have been re-dubbed to refer to German ("allemand"), as English dialogs have been dubbed into German. Also, in the scene with Private Butz the translations from German into English and vice versa have been re-dubbed into ironic comments by Wilhelm Wicki (which would not make sense otherwise, as both Aldo Raine and Pvt. Butz are talking German in the German dub).
In the German version the first "Who am I?" game in the tavern scene runs slightly (ca. 1 minute) longer. Specifically, 'Winnetou' gets to ask more questions on who he is. Later he orders Schnaps from Mathilda.
Like other Universal films, in some DVD editions, texts which indicate years, locations or the chapter's titles, were deleted and re-added only in the subtitles option.