Madicken is a Swedish girl from the upper level family, growing up during the time of first world war which did not include Sweden. She lives happily with her family, experiencing the world and making brave and crazy things.
Rasmus lives at an orphanage. He's OK, but wants a mom and a dad, and from time to time some comes to find a child, but they always chose little girls curls. Rasmus realizes he has to run away and find parents himself.
The Melkersson family decides to leave the city for the summer to rent a house in the Stockholm archipelago. They come to enjoy the simple life there and all adventures that come their way together with resident family, the Grankvists.
An 8 y.o. Swedish boy always gets into trouble despite good intentions and afterwards ends locked up in a shed. He lives on a farm (before electricity and cars) with his mom, dad, sister, maid, best friend the farmhand and an old woman.
I have seen the two Madicken (Madita) movies on PAL-2 DVD (a single DVD featuring both movies in both Swedish & German languages). When I played the Swedish-language versions (nope, I don't understand absolutely any Swedish word), I heard they said Madicken instead of Madita, even though the titles said Madita (although I noticed these titles were added up by hand by the Germans). But the cast listing on the credits was unaltered by the Germans, and it said Madicken. So how did it translate as Madita in Germany? Since I don't understand Swedish, I can't exactly tell what were they about, and my German is just a beginner's German, so I might not anyway understand them all until I hone my college German... This one is appropriate for all families, including American ones (since this second movie has no nudity of any kind as it happens with the first one...)
3 of 25 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this